[Lyrics Romanization] Tohoshinki – Stand by U
Having seen the romanization for this song bastardized many times, I decided to do my own.
Having seen the romanization for this song bastardized many times, I decided to do my own.
Second one for tonight. I need to start working.
Updated Sept 26th: There were some syllables that I carelessly typed in and didn’t check over. They should be all correct now.
I had some time, and I couldn’t open Firefox cause my computer was installing InDesign CS4 Trial Version. So, I took the time to romanize the lyrics of Hikari by BREAKERZ. Translations and/or subbed PV (maybe check this video below?) possibly to follow.
1: (2009-07-15 22:08:32): Exile – Lovers Again
2: (2009-07-15 22:13:05): Aoyama Thelma – Soba ni Iru ne feat.Soulja
3: (2009-07-15 22:33:59): MONKEY MAJIK – アイシテル
5: (2009-07-15 22:45:02): David Archuleta – Crush
8: (2009-07-16 01:39:02): 絢香 – 三日月
13: (2009-07-16 03:00:44): T-Max – Opening Title(파라다이스 intro)
21: (2009-07-16 03:57:45): ルルティア – Selenite
34: (2009-07-17 02:27:47): MONKEY MAJIK – アイシテル
55: (2009-07-21 19:57:48): Sowelu – I Will
89: (2009-07-23 18:40:33): 平井堅 – 瞳をとじて
144: (2009-07-26 20:58:20): Yanni – Mi Todo Eres Tu (Until The Last Moment) feat. Chloe & Ender Thomas
233: (2009-08-07 01:45:26): 宇多田ヒカル – Beautiful World
377: (2009-08-31 00:13:20): ルルティア – ハレルヤ
610: (2009-09-22 20:57:44): GARNET CROW – 僕らだけの未来
987: (2009-10-12 01:34:46): 嵐 – truth
1000: (2009-10-12 02:44:28): 嵐 – Beautiful Days
1597: (2009-10-26 03:24:08): 大塚愛 – Kingyo Hanabi (Live Acoustic Version)
2000: (2009-11-11 05:12:22): 嵐 – Tokei Jikake no Umbrella
2584: (): -
gotcha by anniversary tracks grabber.
.. that I might be talking to Richard L more than Jason R.
Wow, I love how I’ve abandoned this blog cause I’ve discovered Twitter haha.
While I was re-watching Fantastic Children (cause I was talking about it with Richard… Yes Richard Liang), I came upon this poem in Japanese (it was at the end of the 2nd episode, which I thought was so fitting that I didn’t notice it was a poem by a famout poet.)
「どこかに」
人生の砂漠を私は焼けながらさまよう、
そして自分の重荷の下でうめく。
だが、どこかに、ほとんど忘れられて
花咲く涼しい日かげの庭のあるのを私は知っている。だが、どこか、夢のように遠いところに、
いこい場が待っている。
魂が再び故郷を持ち、
まどろみと夜と星が待っているところを。
I did some Googling and found out this is a poem written by Hermann Hesse, a German poet, novelist, and painter. Read some lines of his other poems, and they’re sad and beautiful. Somehow they pulled a heart string, and the melancholy is inspiring and heartbreaking <3. The poem is titled 「どこかに」. Which means something like “Somewhere”. But I couldn’t find an English translation online; all the published ones online do not match the meaning of the lines… I can understand it roughly, but I wanna hear the English translation. But to be totally genuine, I’d probably have to learn German or something LOL.
Anyway, here are the romanji…
Dokoka ni
Jinsei no Sabaku wo watashi ha yakenagara samayou,
soshite jibun no omoni no shita de umeku.
daga, dokokani,, hotondo wasurerarete
hanasaku suzushii hikage no niwa no aru no wo watashi ha shitteiru.daga, dokoka, yume no youni tooi tokoro ni,
ikoiba ga matteiru
tamashii ga futatabi kokyou wo machi,
madoromi to yoru to hoshi ga matteiru tokoro wo.
And here are the translations as translated by the subbing group called mahou.
I’m wandering and burning in the desert of human life,
and I’m suffering under this heavy burden.
But somewhere, there is an almost forgotten flower,
I know that there is a garden somewhere under cool shadows.although it is so far away, like a dream…
I know that this resting place is waiting for me for sure.
Our spirit is holding the place of our birth again,
where slumber, night and stars are waiting for me.
It’s very pretty isn’t it? I love it <3.
If anyone knows the real German or English title of this poem please let me know!!
Do NOT read ahead if you’re spoiler-sensitive. This post contains major spoilers. Do not read if you’re planning to finish the manga series Fruits Basket.