<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for neverlastingdream =&gt;</title>
	<atom:link href="http://nldream.aethralus.net/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nldream.aethralus.net</link>
	<description>ordinary life...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Feb 2010 19:15:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on [Lyrics Romanization] Tohoshinki &#8211; Toki wo Tomete by Lily</title>
		<link>http://nldream.aethralus.net/2010/02/20/lyrics-romanization-tohoshinki-toki-wo-tomete/comment-page-1/#comment-4221</link>
		<dc:creator>Lily</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 19:15:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nldream.aethralus.net/?p=864#comment-4221</guid>
		<description>I tried to have the widgets be named for their content. And Stalked is the livestream feed from Facebook, my two wordpress blogs and my last.fm profile.

Katakana in Japanese is used for emphasis, much like how italics are used for emphasis in English. Many katakana words in romanji lyrics I&#039;ve read since growing up has been capitalized, so I&#039;ve followed suit to emphasize the katakana. But the &quot;wo&quot; and &quot;mete&quot; in Toki wo Tomete are both in Katakana, so that&#039;d mean it would be written like &quot;Toki WO toMETE&quot;. I decided to go against convention and just write it in lowercase letters. I hope that makes sense.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I tried to have the widgets be named for their content. And Stalked is the livestream feed from Facebook, my two wordpress blogs and my last.fm profile.</p>
<p>Katakana in Japanese is used for emphasis, much like how italics are used for emphasis in English. Many katakana words in romanji lyrics I&#8217;ve read since growing up has been capitalized, so I&#8217;ve followed suit to emphasize the katakana. But the &#8220;wo&#8221; and &#8220;mete&#8221; in Toki wo Tomete are both in Katakana, so that&#8217;d mean it would be written like &#8220;Toki WO toMETE&#8221;. I decided to go against convention and just write it in lowercase letters. I hope that makes sense.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on [Lyrics Romanization] Tohoshinki &#8211; Toki wo Tomete by Pei</title>
		<link>http://nldream.aethralus.net/2010/02/20/lyrics-romanization-tohoshinki-toki-wo-tomete/comment-page-1/#comment-4219</link>
		<dc:creator>Pei</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 05:20:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nldream.aethralus.net/?p=864#comment-4219</guid>
		<description>Thanks, na~

Hey, what&#039;s this &quot;stalked&quot; column on the side bar?

I don&#039;t understand the katakana emphasis. Please elaborate?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, na~</p>
<p>Hey, what&#8217;s this &#8220;stalked&#8221; column on the side bar?</p>
<p>I don&#8217;t understand the katakana emphasis. Please elaborate?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Protected: I changed my mind. by Pei</title>
		<link>http://nldream.aethralus.net/2009/12/01/wanted-to-password-protect-this/comment-page-1/#comment-3851</link>
		<dc:creator>Pei</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 08:06:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nldream.aethralus.net/?p=845#comment-3851</guid>
		<description>Protected Comments: Please enter your password to view comments.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<form action="http://nldream.aethralus.net/wp-pass.php" method="post">
	<p>This post is password protected. To view it please enter your password below:</p>
	<p><label for="pwbox-864">Password: <input name="post_password" id="pwbox-864" type="password" size="20" /></label> <input type="submit" name="Submit" value="Submit" /></p>
	</form>
	]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Beautiful Words 4. by Lily</title>
		<link>http://nldream.aethralus.net/2009/10/22/beautiful-words-4/comment-page-1/#comment-3631</link>
		<dc:creator>Lily</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 21:53:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nldream.aethralus.net/?p=821#comment-3631</guid>
		<description>Only the first one ^_^.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Only the first one ^_^.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Beautiful Words 4. by 打酱油的</title>
		<link>http://nldream.aethralus.net/2009/10/22/beautiful-words-4/comment-page-1/#comment-3629</link>
		<dc:creator>打酱油的</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 12:58:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nldream.aethralus.net/?p=821#comment-3629</guid>
		<description>and hi lily, btw this is cath</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>and hi lily, btw this is cath</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Beautiful Words 4. by 打酱油的</title>
		<link>http://nldream.aethralus.net/2009/10/22/beautiful-words-4/comment-page-1/#comment-3628</link>
		<dc:creator>打酱油的</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 12:58:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nldream.aethralus.net/?p=821#comment-3628</guid>
		<description>utada hikaru&#039;s come back to me??? O_o</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>utada hikaru&#8217;s come back to me??? O_o</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Beautiful Words 4. by yin</title>
		<link>http://nldream.aethralus.net/2009/10/22/beautiful-words-4/comment-page-1/#comment-3494</link>
		<dc:creator>yin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 23:27:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nldream.aethralus.net/?p=821#comment-3494</guid>
		<description>aww cute!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>aww cute!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Hermann Hesse by Lily</title>
		<link>http://nldream.aethralus.net/2009/09/17/hermann-hesse/comment-page-1/#comment-3478</link>
		<dc:creator>Lily</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 19:40:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nldream.aethralus.net/?p=741#comment-3478</guid>
		<description>Haha! Yes I just found the original German text yesterday! I think no translator found the poem interesting enough to do a official translation and publish it. I couldn&#039;t find it in the Selected and Translated Hermann Hesse (which I purchased, trying to find the official English translation for &quot;Somewhere&quot;).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Haha! Yes I just found the original German text yesterday! I think no translator found the poem interesting enough to do a official translation and publish it. I couldn&#8217;t find it in the Selected and Translated Hermann Hesse (which I purchased, trying to find the official English translation for &#8220;Somewhere&#8221;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Hermann Hesse by eridne</title>
		<link>http://nldream.aethralus.net/2009/09/17/hermann-hesse/comment-page-1/#comment-3477</link>
		<dc:creator>eridne</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 16:45:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nldream.aethralus.net/?p=741#comment-3477</guid>
		<description>Funnily enough, your blog post came up while I was googling for this poem. I couldn&#039;t find an English translation either. I doubt there is an official one. But I did find the original German poem. 

Its German title is &quot;Irgendwo&quot; which does translate to &quot;Somewhere&quot;.

You can read the original poem on this page:
http://www.bibliomaniac.de/fab/hesse/poem1.htm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Funnily enough, your blog post came up while I was googling for this poem. I couldn&#8217;t find an English translation either. I doubt there is an official one. But I did find the original German poem. </p>
<p>Its German title is &#8220;Irgendwo&#8221; which does translate to &#8220;Somewhere&#8221;.</p>
<p>You can read the original poem on this page:<br />
<a href="http://www.bibliomaniac.de/fab/hesse/poem1.htm" rel="nofollow">http://www.bibliomaniac.de/fab/hesse/poem1.htm</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on [Lyrics Romanization] Aqua Timez &#8211; Niji by Lily</title>
		<link>http://nldream.aethralus.net/2009/10/14/lyrics-romanization-aqua-timez-niji/comment-page-1/#comment-3463</link>
		<dc:creator>Lily</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 02:21:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nldream.aethralus.net/?p=831#comment-3463</guid>
		<description>What do you mean a cancer patient?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What do you mean a cancer patient?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
